手机浏览器扫描二维码访问
有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~
松雪(まつゆき、matsuyuki)
~融野(ゆうや、yuuya)
~真冬(しんとう、shintou)(まふゆ、mafuyu)
~早兰(そうらん、souran)
云岫(うんしゅう、unshuu)
千枝(ちえ、chie)
踯躅(つつじ、tsutsuji)
照子(てるこ、teruko)
纲吉(つなよし、tsunayoshi)
吉保(よしやす、yoshiyasu)
【字、号等】
促狭(そくきょう、sokukyou)
隐雪(いんせつ、insetsu)
知还(ちげん、chigen)
明卿(めいきょう、meikyou)
徂徕(そらい、sorai)
日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”
,一是自家原有的“训读”
。
比如“山”
的音读是(san),与古代汉语相近,训读是(yama),和汉语完全没关系。
“真冬”
的音读是(しんとう、shintou)
训读是(まふゆ、mafuyu)
真冬说自己叫(しんとう、shintou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”
,日语里与“真冬”
的音读是一样的。
然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”
是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、mafuyu)叁个假名。
憨野是联想不到一起的。
简而言之,真冬一直写作“真冬”
这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作mafuyu,后来冬子自己改成了shintou。
冬子:我叫真冬(shintou)
憨野:我的小伙伴叫真冬(mafuyu)
如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”
,发音可能就是(truewinter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
死后穿越到一个出身低微,受尽无数白眼的女子身上,家里负债累累,不受丈夫宠爱。靠着穿越时得到的能制作现代物质的金手指,造出了无数受到热捧商品,从此走上商宰天下的翻身道路。...
我,叫戴沐白,是个皇子,也是穿越者。我要带领帝国走向巅峰,一统大陆!我为大帝,封号星罗!...
谁能想到,喻娇一个即将踏入社会的毕业生ampampbrampampgt 眼睛一睁,不仅成了柔弱小女孩连世界都变了?!ampampbrampampgt 前有断肢残骸遍地,后有凶猛的野兽目露凶光,她在末日一般的世界熬了七年ampampbrampampgt 直到有一天耳边传来...
莫名其妙穿越到了游戏里,不崛起就一定会被炮灰?那就崛起吧!组队打怪,强硬升级,那都不是事。...
是天地初生的阴阳二气,因为因为某些原因无法在洪荒时期应天命而出,故于唐朝六百年前诞生,应天而生。...
不想当战神的医圣,不是个好爸爸(官方书友群184199046同行编辑勿入,面斥不雅)...